| Pages. | |
| FLEURON DU TITRE: Comtesse de Winter—Constance Bonacieux—Dame Coquenard. | III |
| D’Artagnan se répandit en propos galants. | 1 |
| «—Je vous donne la vie pour l’amour de votre sœur.» | 4 |
| «—Soyez le bienvenu, monsieur,» dit milady. | 9 |
| Un grand clerc pâle vint ouvrir. | 14 |
| Maître Coquenard entra poussé sur son fauteuil à roulettes par madame Coquenard et Porthos. | 17 |
| Porthos ne vit que des yeux flamboyants dévorant cette sublime poule. | 19 |
| Il déchira l’enveloppe malgré le cri que poussa Ketty. | 27 |
| Il le lui dit tant et si bien que la pauvre enfant le crut. | 30 |
| D’Artagnan prit une plume et écrivit. | 36 |
| Il tira une à une de ses sales habits cent cinquante doubles pistoles. | 42 |
| «—Eh bien! mon cher, c’est le cheval sur lequel je suis venu à Paris.» | 45 |
| 466 Les deux malheureuses bêtes firent un tel bruit en soulevant le marteau. | 47 |
| Elle entendit entrer d’Artagnan, mais ne releva point la tête. | 50 |
| Athos l’examina et devint très pâle. | 55 |
| «—Me trouver mal, moi, me prenez-vous pour une femmelette?» | 59 |
| «—Ainsi, vous m’aimez,» dit-elle. | 63 |
| Elle n’essaya point d’écarter ses lèvres de son baiser. | 67 |
| Sur l’une de ses belles épaules, d’Artagnan reconnut la fleur de lis. | 76 |
| Milady se ruait sur lui avec d’horribles transports. | 77 |
| Milady, demi-nue, criait par la fenêtre: «N’ouvrez pas!» | 79 |
| Les huées de quelques passants ne firent que précipiter sa course. | 81 |
| «—Ne riez pas, mon ami,» dit d’Artagnan. | 82 |
| «—Monsieur le chevalier, faites-moi quitter Paris,» dit Ketty. | 88 |
| M. de Tréville les arrêta pour leur faire compliment de leurs équipages. | 100 |
| D’Artagnan poussa un léger cri de joie: cette femme était madame Bonacieux. | 101 |
| D’Artagnan reconnut le cardinal. | 104 |
| «—Je vous suivrai des yeux, car je serai là-bas.» | 112 |
| Elle agita son mouchoir en se penchant hors de la fenêtre. | 114 |
| D’Artagnan défilait avec sa compagnie et ne vit point milady qui la désignait. | 116-117 |
| La balle traversa son feutre et le fit voler à dix pas. | 123 |
| «—Quatre hommes de bonne volonté pour venir se faire tuer avec moi.» | 126 |
| L’un d’eux prit son fusil par le canon et s’en servit comme d’une massue. | 129 |
| D’Artagnan regagna la tranchée et jeta le cadavre auprès du blessé. | 132 |
| Tous trois sortirent en courant. | 136 |
| Le roi arrivait avec toute sa maison et un renfort de dix mille hommes. | 137 |
| Il expira dans un redoublement de tortures. | 141 |
| «—Votre nom?» reprit pour la troisième fois Son Éminence. | 151 |
| L’hôte se tenait sur le seuil de la porte. | 155 |
| Athos fit signe à ses deux compagnons de se taire. | 157 |
| Le cardinal était occupé à chercher les termes de sa lettre. | 165 |
| Athos mit l’épée aux dents et suivit la route qui conduisait au camp. | 166 |
| «—Le comte de La Fère!» murmura milady en pâlissant. | 169 |
| «—Madame, vous allez à l’instant même me remettre ce papier.» | 172 |
| «—Eh bien! je parie que nous allons déjeuner dans le bastion Saint-Gervais.» | 178 |
| Athos approcha le canon de l’oreille de Grimaud. | 182 |
| 467 Athos ôta son chapeau, le mit au bout de son épée et l’agita en l’air. | 184 |
| Les quatre mousquetaires se mirent à la besogne. | 186 |
| «—Nous vous prions donc d’attendre que nous ayons fini notre repas.» | 190 |
| D’Artagnan déplia le billet d’une main tremblante. | 192 |
| «—Les aurions-nous écrasés depuis le premier jusqu’au dernier,» dit Athos. | 197 |
| Il avait placé une dizaine de morts dans les attitudes les plus pittoresques. | 203 |
| Athos agita son drapeau. | 205 |
| «—Vivent les gardes! vivent les mousquetaires!» | 207 |
| D’Artagnan passa la journée à montrer son habit de mousquetaire. | 211 |
| D’Artagnan jeta le sac sur la table. | 217 |
| Athos lut tout haut. | 224 |
| Athos ne lâcha point la lettre qu’elle ne fût réduite en cendres. | 227 |
| Milady, ivre de colère, rugissait sur le pont. | 229 |
| Les huit rames retombèrent dans la mer. | 234 |
| «—Eh quoi! mon frère, c’est vous?» | 238 |
| Milady poussa un rugissement sourd. | 245 |
| «—Regardez cette femme... eh bien! c’est un monstre.» | 248 |
| «—Officier!» cria Grimaud. | 256 |
| Le cardinal devint pâle comme un mort. | 259 |
| «—Mon ami, vous allez manger ce morceau de papier.» | 263 |
| «—Comment! elle ne dort pas?» | 268 |
| «—Oh! mon Dieu, mon Dieu, que j’ai souffert,» murmura milady. | 270 |
| «—Vois donc, John, comme elle sait bien tenir son couteau.» | 272 |
| «—Moi, monsieur, ma messe! lord Winter sait bien que je ne suis pas de sa religion.» | 277 |
| Le soldat de garde à sa porte s’était arrêté. | 281 |
| «—Ordre de conduire à... la nommée Charlotte Backson.» | 292 |
| Elle commença le même chant religieux que la veille. | 294 |
| «—Je me suis amusée à tresser cette corde.» | 296 |
| Le baron prit l’officier par le bras. | 304 |
| «—Je m’aperçus avec terreur qu’un homme était debout à quelques pas de moi.» | 314 |
| «—Je le frappai au milieu de la poitrine.» | 322 |
| Felton s’appuyait sur un meuble. | 324 |
| «—Le fer du bourreau s’était imprimé sur mon épaule.» | 327 |
| Il finit par tomber à genoux devant elle. | 329 |
| 468 «—Voyez, milord, voici une femme qui était sous ma garde et qui s’est tuée.» | 334 |
| «—Felton! s’écria-t-elle, je suis sauvée!» | 338 |
| Milady passa tout le haut de son corps par la fenêtre. | 340 |
| Tous deux restèrent suspendus, immobiles et sans souffle. | 341 |
| Felton se mit à l’eau jusqu’à la ceinture. | 343 |
| Felton monta le premier à l’échelle et donna la main à milady. | 347 |
| «—Vous ne signerez pas cet ordre, milord.» | 353 |
| Felton lui enfonça dans le flanc le couteau jusqu’au manche. | 355 |
| Buckingham put encore mettre le sachet au fond du coffret d’argent. | 360 |
| Felton pâlit, porta la main à son cœur qui se brisait et comprit toute la trahison. | 362 |
| Le roi et son ministre prirent congé l’un de l’autre. | 366 |
| «—C’est lui! s’écria d’Artagnan; laissez-moi le rejoindre.» | 369 |
| «—Armentières, lut Porthos; je ne connais pas cela.» | 371 |
| «J’atteste le Dieu qui nous entend que je suis fervente catholique.» | 377 |
| «—Vous connaissez M. d’Artagnan!» s’écria la novice. | 384 |
| Les deux femmes se tinrent un instant embrassées. | 385 |
| «—Ah! s’écrièrent ensemble Rochefort et milady, c’est vous!» | 390 |
| Rochefort partit au grand galop de son cheval. | 396 |
| Milady regardait de toute la puissance de son attention. | 405 |
| «—Buvez, ce vin vous donnera des forces, buvez.» | 408 |
| «—Oh! d’Artagnan, mon bien-aimé d’Artagnan, tu viens donc enfin.» | 409 |
| Elle tomba haletante dans les bras de Porthos et d’Aramis. | 411 |
| D’Artagnan ne tenait plus qu’un cadavre entre ses bras. | 413 |
| Planchet, Grimaud, Mousqueton et Bazin se présentèrent. | 418 |
| L’homme eut à peine lu ces deux lignes qu’il s’inclina. | 421 |
| Au milieu du chœur le corps de la victime était exposé. | 422 |
| Athos revint accompagné d’un homme masqué. | 425 |
| Grimaud étendit la main dans la direction de la Lys. | 428 |
| Milady recula en poussant un cri. | 430 |
| «—Quel est cet homme! quel est cet homme!» s’écria milady. | 433 |
| Elle fit quelques pas vers ses juges en se traînant sur ses genoux. | 437 |
| Arrivés au bord de l’eau, le bourreau lui lia les pieds et les mains. | 440 |
| D’Artagnan tomba à genoux et pria. | 442 |
| Alors on vit de l’autre rive le bourreau lever lentement les deux bras. | 444 |
| «—Laissez passer la justice de Dieu.» | 445 |
| «—Morte! répéta le cardinal, n’avez-vous pas dit qu’elle était morte?» | 452 |
| 469 «—Monseigneur, ma vie est à vous, disposez-en désormais.» | 455 |
| Il prit une plume, écrivit sur le brevet le nom de d’Artagnan et le lui remit. | 458 |
| «—Je vous tuerai probablement à la quatrième,» lui dit-il en lui tendant la main. | 459 |
| Le roi entra par le faubourg Saint-Jacques dans un magnifique apparat. | 460 |
| CUL-DE-LAMPE FINAL: Les quatre vocations. | 462 |
| TABLE DES CHAPITRES: Entrée du roi Louis XIII à La Rochelle le 28 octobre 1628. | 463 |
| CUL-DE-LAMPE: Armes de Charles de Bastz de Castelmore, comte d’Artagnan. | 464 |
| TABLE DES GRAVURES: Constance Bonacieux—Comtesse de Winter. | 465 |
| CUL-DE-LAMPE: Georges de Villiers, duc de Buckingham. | 469 |
| ACHEVÉ D’IMPRIMER: La Peinture—la Gravure sur bois—L’Imprimerie. | 471 |
| COUVERTURE: Mousquetaire et Garde française. | |
| PLAT DE COUVERTURE: Le drapeau de la Maison du roi. |
ACHEVÉ D’IMPRIMER
POUR
CALMANN LÉVY, ÉDITEUR
PAR
CHAMEROT ET RENOUARD
Le 25 novembre 1893
Tous Droits réservés.
Au lecteur.
Ce livre électronique reproduit dans son intégralité la version originale.
L’orthographe a été conservée. Seules quelques erreurs évidentes de typographie ou d’impression ont été corrigées. La liste de ces modifications se trouve ci-après. Dans le texte les corrections sont soulignées en gris. En passant la souris sur le texte corrigé on fait apparaître le texte original. Enfin, la ponctuation a été tacitement corrigée à quelques endroits.
Corrections.
- Page 6: «savait» remplacé par «saurait» (Alors, elle saurait); «faisait» par «ferait» (lui ferait perdre une partie); et «jouait» par «jouerait» (il jouerait avec elle à jeu égal)
- Page 29: «interceptation» remplacé par «interception» (interception des lettres adressées).
- Page 39: «béni» remplacé par «bénit» (vu que c’est pain bénit).
- Page 46: «commision» remplacé par «commission» (sa commission était faite).
- Page 57: ordre des paragraphes rétabli:
—Aurez-vous ce courage? dit Athos.
—Je l’aurai, répondit d’Artagnan, et à l’instant même.
—Et vous avez raison, dit d’Artagnan. Aussi, je m’en sépare; je vous avoue que cette femme m’effraye moi-même.
remplacé par:
—Et vous avez raison, dit d’Artagnan. Aussi, je m’en sépare; je vous avoue que cette femme m’effraye moi-même.
—Aurez-vous ce courage? dit Athos.
—Je l’aurai, répondit d’Artagnan, et à l’instant même.
- Page 105: «MIRANE» remplacé par «MIRAME» (MIRAME, tragédie en cinq actes).
- Page 109: «et et» remplacé par «et» (et je n’ai point de raisons).
- Page 120 et suiv.: «Toirac» remplacé par «Toiras» (il avait surpris le comte de Toiras).
- Page 156: «compagons» remplacé par «compagnons» (il fit signe à ses deux compagnons de se taire).
- Page 159: «accompagner» remplacé par «accomplir» (en mesure d’accomplir la menace).
- Page 170: d'autres éditions portent «Anne de Breuil» au lieu de «Anne de Bueil».
- Page 170: «diamant» remplacé par «diamants» (les deux ferrets de diamants).
- Page 179: «être» remplacé par «êtes» (—Mais vous êtes quatre, messieurs).
- Page 185: d'autres éditions portent «Aramis» au lieu de «Athos» (Oui, dit Athos, c’est l’affaire de Grimaud).
- Page 201: «sœur» remplacé par «belle-sœur» (il y fait mettre sa belle-sœur).
- Page 216: inséré «se» (elle-même se doit de reconnaître).
- Page 223: «aimai» remplacé par «aimais» (une petite lingère charmante que j’aimais fort).
- Page 228: «Think» remplacé par «Thank» (Thank you, be easy).
- Page 228: «cendre» remplacé par «cendres» (qu’elle ne fût réduite en cendres).
- Page 260: il faut peut-être lire «crié» au lieu de «guetté» (Ce Grimaud a guetté bien tard).
- Page 274: «vu» remplacé par «vue» (quelqu’un qui l’eût vue dormant).
- Page 291: inséré «de» (Comment donc, chère sœur! dit de Winter).
- Page 295: «tissue» remplacé par «tissée» (entre ses mains une corde tissée).
- Page 307: «resterait» remplacé par «restait» (il ne lui restait plus que deux jours).
- Page 345: «Juda» remplacé par «Judas» (grand comme Judas Macchabée).
- Page 351: «demande» remplacé par «demanda» (Pourquoi le baron n’est-il pas venu lui-même? demanda Buckingham).
- Page 375: «que» remplacé par «où» (du monde où nous nous trouvons placées).
- Page 376: «d’étendre» remplacé par «de tendre» (s’il veut se donner la peine de tendre la main).
- Page 382: d'autres éditions portent «Louvigny» au lieu de «Souvigny» (je connais M. de Souvigny).