Les trois mousquetaires, Volume 2 (of 2) (French) Chapter 40

  Pages.
FLEURON DU TITRE: Comtesse de Winter—Constance Bonacieux—Dame Coquenard. III
D’Artagnan se répandit en propos galants. 1
«—Je vous donne la vie pour l’amour de votre sœur.» 4
«—Soyez le bienvenu, monsieur,» dit milady. 9
Un grand clerc pâle vint ouvrir. 14
Maître Coquenard entra poussé sur son fauteuil à roulettes par madame Coquenard et Porthos. 17
Porthos ne vit que des yeux flamboyants dévorant cette sublime poule. 19
Il déchira l’enveloppe malgré le cri que poussa Ketty. 27
Il le lui dit tant et si bien que la pauvre enfant le crut. 30
D’Artagnan prit une plume et écrivit. 36
Il tira une à une de ses sales habits cent cinquante doubles pistoles. 42
«—Eh bien! mon cher, c’est le cheval sur lequel je suis venu à Paris.» 45
466 Les deux malheureuses bêtes firent un tel bruit en soulevant le marteau. 47
Elle entendit entrer d’Artagnan, mais ne releva point la tête. 50
Athos l’examina et devint très pâle. 55
«—Me trouver mal, moi, me prenez-vous pour une femmelette?» 59
«—Ainsi, vous m’aimez,» dit-elle. 63
Elle n’essaya point d’écarter ses lèvres de son baiser. 67
Sur l’une de ses belles épaules, d’Artagnan reconnut la fleur de lis. 76
Milady se ruait sur lui avec d’horribles transports. 77
Milady, demi-nue, criait par la fenêtre: «N’ouvrez pas!» 79
Les huées de quelques passants ne firent que précipiter sa course. 81
«—Ne riez pas, mon ami,» dit d’Artagnan. 82
«—Monsieur le chevalier, faites-moi quitter Paris,» dit Ketty. 88
M. de Tréville les arrêta pour leur faire compliment de leurs équipages. 100
D’Artagnan poussa un léger cri de joie: cette femme était madame Bonacieux. 101
D’Artagnan reconnut le cardinal. 104
«—Je vous suivrai des yeux, car je serai là-bas.» 112
Elle agita son mouchoir en se penchant hors de la fenêtre. 114
D’Artagnan défilait avec sa compagnie et ne vit point milady qui la désignait. 116-117
La balle traversa son feutre et le fit voler à dix pas. 123
«—Quatre hommes de bonne volonté pour venir se faire tuer avec moi.» 126
L’un d’eux prit son fusil par le canon et s’en servit comme d’une massue. 129
D’Artagnan regagna la tranchée et jeta le cadavre auprès du blessé. 132
Tous trois sortirent en courant. 136
Le roi arrivait avec toute sa maison et un renfort de dix mille hommes. 137
Il expira dans un redoublement de tortures. 141
«—Votre nom?» reprit pour la troisième fois Son Éminence. 151
L’hôte se tenait sur le seuil de la porte. 155
Athos fit signe à ses deux compagnons de se taire. 157
Le cardinal était occupé à chercher les termes de sa lettre. 165
Athos mit l’épée aux dents et suivit la route qui conduisait au camp. 166
«—Le comte de La Fère!» murmura milady en pâlissant. 169
«—Madame, vous allez à l’instant même me remettre ce papier.» 172
«—Eh bien! je parie que nous allons déjeuner dans le bastion Saint-Gervais.» 178
Athos approcha le canon de l’oreille de Grimaud. 182
467 Athos ôta son chapeau, le mit au bout de son épée et l’agita en l’air. 184
Les quatre mousquetaires se mirent à la besogne. 186
«—Nous vous prions donc d’attendre que nous ayons fini notre repas.» 190
D’Artagnan déplia le billet d’une main tremblante. 192
«—Les aurions-nous écrasés depuis le premier jusqu’au dernier,» dit Athos. 197
Il avait placé une dizaine de morts dans les attitudes les plus pittoresques. 203
Athos agita son drapeau. 205
«—Vivent les gardes! vivent les mousquetaires!» 207
D’Artagnan passa la journée à montrer son habit de mousquetaire. 211
D’Artagnan jeta le sac sur la table. 217
Athos lut tout haut. 224
Athos ne lâcha point la lettre qu’elle ne fût réduite en cendres. 227
Milady, ivre de colère, rugissait sur le pont. 229
Les huit rames retombèrent dans la mer. 234
«—Eh quoi! mon frère, c’est vous?» 238
Milady poussa un rugissement sourd. 245
«—Regardez cette femme... eh bien! c’est un monstre.» 248
«—Officier!» cria Grimaud. 256
Le cardinal devint pâle comme un mort. 259
«—Mon ami, vous allez manger ce morceau de papier.» 263
«—Comment! elle ne dort pas?» 268
«—Oh! mon Dieu, mon Dieu, que j’ai souffert,» murmura milady. 270
«—Vois donc, John, comme elle sait bien tenir son couteau.» 272
«—Moi, monsieur, ma messe! lord Winter sait bien que je ne suis pas de sa religion.» 277
Le soldat de garde à sa porte s’était arrêté. 281
«—Ordre de conduire à... la nommée Charlotte Backson.» 292
Elle commença le même chant religieux que la veille. 294
«—Je me suis amusée à tresser cette corde.» 296
Le baron prit l’officier par le bras. 304
«—Je m’aperçus avec terreur qu’un homme était debout à quelques pas de moi.» 314
«—Je le frappai au milieu de la poitrine.» 322
Felton s’appuyait sur un meuble. 324
«—Le fer du bourreau s’était imprimé sur mon épaule.» 327
Il finit par tomber à genoux devant elle. 329
468 «—Voyez, milord, voici une femme qui était sous ma garde et qui s’est tuée.» 334
«—Felton! s’écria-t-elle, je suis sauvée!» 338
Milady passa tout le haut de son corps par la fenêtre. 340
Tous deux restèrent suspendus, immobiles et sans souffle. 341
Felton se mit à l’eau jusqu’à la ceinture. 343
Felton monta le premier à l’échelle et donna la main à milady. 347
«—Vous ne signerez pas cet ordre, milord.» 353
Felton lui enfonça dans le flanc le couteau jusqu’au manche. 355
Buckingham put encore mettre le sachet au fond du coffret d’argent. 360
Felton pâlit, porta la main à son cœur qui se brisait et comprit toute la trahison. 362
Le roi et son ministre prirent congé l’un de l’autre. 366
«—C’est lui! s’écria d’Artagnan; laissez-moi le rejoindre.» 369
«—Armentières, lut Porthos; je ne connais pas cela.» 371
«J’atteste le Dieu qui nous entend que je suis fervente catholique.» 377
«—Vous connaissez M. d’Artagnan!» s’écria la novice. 384
Les deux femmes se tinrent un instant embrassées. 385
«—Ah! s’écrièrent ensemble Rochefort et milady, c’est vous!» 390
Rochefort partit au grand galop de son cheval. 396
Milady regardait de toute la puissance de son attention. 405
«—Buvez, ce vin vous donnera des forces, buvez.» 408
«—Oh! d’Artagnan, mon bien-aimé d’Artagnan, tu viens donc enfin.» 409
Elle tomba haletante dans les bras de Porthos et d’Aramis. 411
D’Artagnan ne tenait plus qu’un cadavre entre ses bras. 413
Planchet, Grimaud, Mousqueton et Bazin se présentèrent. 418
L’homme eut à peine lu ces deux lignes qu’il s’inclina. 421
Au milieu du chœur le corps de la victime était exposé. 422
Athos revint accompagné d’un homme masqué. 425
Grimaud étendit la main dans la direction de la Lys. 428
Milady recula en poussant un cri. 430
«—Quel est cet homme! quel est cet homme!» s’écria milady. 433
Elle fit quelques pas vers ses juges en se traînant sur ses genoux. 437
Arrivés au bord de l’eau, le bourreau lui lia les pieds et les mains. 440
D’Artagnan tomba à genoux et pria. 442
Alors on vit de l’autre rive le bourreau lever lentement les deux bras. 444
«—Laissez passer la justice de Dieu.» 445
«—Morte! répéta le cardinal, n’avez-vous pas dit qu’elle était morte?» 452
469 «—Monseigneur, ma vie est à vous, disposez-en désormais.» 455
Il prit une plume, écrivit sur le brevet le nom de d’Artagnan et le lui remit. 458
«—Je vous tuerai probablement à la quatrième,» lui dit-il en lui tendant la main. 459
Le roi entra par le faubourg Saint-Jacques dans un magnifique apparat. 460
CUL-DE-LAMPE FINAL: Les quatre vocations. 462
TABLE DES CHAPITRES: Entrée du roi Louis XIII à La Rochelle le 28 octobre 1628. 463
CUL-DE-LAMPE: Armes de Charles de Bastz de Castelmore, comte d’Artagnan. 464
TABLE DES GRAVURES: Constance Bonacieux—Comtesse de Winter. 465
CUL-DE-LAMPE: Georges de Villiers, duc de Buckingham. 469
ACHEVÉ D’IMPRIMER: La Peinture—la Gravure sur bois—L’Imprimerie. 471
COUVERTURE: Mousquetaire et Garde française.
PLAT DE COUVERTURE: Le drapeau de la Maison du roi.
Agrandir
Agrandir

ACHEVÉ D’IMPRIMER
POUR
CALMANN LÉVY, ÉDITEUR
PAR
CHAMEROT ET RENOUARD
Le 25 novembre 1893

Tous Droits réservés.

Agrandir

Au lecteur.

Ce livre électronique reproduit dans son intégralité la version originale.

L’orthographe a été conservée. Seules quelques erreurs évidentes de typographie ou d’impression ont été corrigées. La liste de ces modifications se trouve ci-après. Dans le texte les corrections sont soulignées en gris. En passant la souris sur le texte corrigé on fait apparaître le texte original. Enfin, la ponctuation a été tacitement corrigée à quelques endroits.

Corrections.

  • Page 6: «savait» remplacé par «saurait» (Alors, elle saurait); «faisait» par «ferait» (lui ferait perdre une partie); et «jouait» par «jouerait» (il jouerait avec elle à jeu égal)
  • Page 29: «interceptation» remplacé par «interception» (interception des lettres adressées).
  • Page 39: «béni» remplacé par «bénit» (vu que c’est pain bénit).
  • Page 46: «commision» remplacé par «commission» (sa commission était faite).
  • Page 57: ordre des paragraphes rétabli:

—Aurez-vous ce courage? dit Athos.

—Je l’aurai, répondit d’Artagnan, et à l’instant même.

—Et vous avez raison, dit d’Artagnan. Aussi, je m’en sépare; je vous avoue que cette femme m’effraye moi-même.

remplacé par:

—Et vous avez raison, dit d’Artagnan. Aussi, je m’en sépare; je vous avoue que cette femme m’effraye moi-même.

—Aurez-vous ce courage? dit Athos.

—Je l’aurai, répondit d’Artagnan, et à l’instant même.

  • Page 105: «MIRANE» remplacé par «MIRAME» (MIRAME, tragédie en cinq actes).
  • Page 109: «et et» remplacé par «et» (et je n’ai point de raisons).
  • Page 120 et suiv.: «Toirac» remplacé par «Toiras» (il avait surpris le comte de Toiras).
  • Page 156: «compagons» remplacé par «compagnons» (il fit signe à ses deux compagnons de se taire).
  • Page 159: «accompagner» remplacé par «accomplir» (en mesure d’accomplir la menace).
  • Page 170: d'autres éditions portent «Anne de Breuil» au lieu de «Anne de Bueil».
  • Page 170: «diamant» remplacé par «diamants» (les deux ferrets de diamants).
  • Page 179: «être» remplacé par «êtes» (—Mais vous êtes quatre, messieurs).
  • Page 185: d'autres éditions portent «Aramis» au lieu de «Athos» (Oui, dit Athos, c’est l’affaire de Grimaud).
  • Page 201: «sœur» remplacé par «belle-sœur» (il y fait mettre sa belle-sœur).
  • Page 216: inséré «se» (elle-même se doit de reconnaître).
  • Page 223: «aimai» remplacé par «aimais» (une petite lingère charmante que j’aimais fort).
  • Page 228: «Think» remplacé par «Thank» (Thank you, be easy).
  • Page 228: «cendre» remplacé par «cendres» (qu’elle ne fût réduite en cendres).
  • Page 260: il faut peut-être lire «crié» au lieu de «guetté» (Ce Grimaud a guetté bien tard).
  • Page 274: «vu» remplacé par «vue» (quelqu’un qui l’eût vue dormant).
  • Page 291: inséré «de» (Comment donc, chère sœur! dit de Winter).
  • Page 295: «tissue» remplacé par «tissée» (entre ses mains une corde tissée).
  • Page 307: «resterait» remplacé par «restait» (il ne lui restait plus que deux jours).
  • Page 345: «Juda» remplacé par «Judas» (grand comme Judas Macchabée).
  • Page 351: «demande» remplacé par «demanda» (Pourquoi le baron n’est-il pas venu lui-même? demanda Buckingham).
  • Page 375: «que» remplacé par «où» (du monde où nous nous trouvons placées).
  • Page 376: «d’étendre» remplacé par «de tendre» (s’il veut se donner la peine de tendre la main).
  • Page 382: d'autres éditions portent «Louvigny» au lieu de «Souvigny» (je connais M. de Souvigny).


NovelSmooth

Over 10,000 web novels across every genre, from heart-racing romance to epic fantasy. All free to read online, updated daily.

Genres

© 2026 Novelsmooth. All rights reserved.